Tuesday, June 9, 2026

Upadesa Sahasri 10.5 Translations

 

Translations


śarīra-buddhīndriya-duḥkha-saṃtatir na me na cāham mama nirvikārataḥ asattva-hetoś ca tathaiva santater asattvam asyāḥ svapato hi dṛśyavat 

[5] The succession of sufferings pertaining to the body, senses and intellect is other than myself and does not belong to me, since I am changeless, and also because it is unreal. It is unreal like the succession of visions beheld by a dreamer. ~Alston


5. As I am changeless the series producing pain viz., the body, the intellet and the senses are not myself nor mine. Moreover they are unreal6like dream-objects, there being a reason for inference that they are so. ~Jagadananda


10.5 The body, intellect and senses are the causes of suffering but they are not me nor are they mine for I am changeless. Since the visible objects like the dream objects are not absolutely existent but only relatively so, thus I am indeed one alone. ~Denton


5. The continuous series of pains due to the body, the intellect and the senses is neither I nor ofMe, for I am changeless. And this is because the continual series [of pain] is unreal; it is indeed un¬ real like an object seen by a dreaming man. ~Mayeda


Line 1: śarīra-buddhīndriya-duḥkha-saṃtatir na me
  • śarīra (शरीर): Body.
  • buddhi (बुद्धि): Intellect / mind.
  • indriya (इन्द्रिय): Senses / sense organs.
  • duḥkha (दुःख): Suffering / pain / misery.
  • saṃtatiḥ (संततिः): Continuous stream / series / succession.
  • na (न): Not.
  • me (मे): Mine / to me.
Line Translation:
"The continuous stream of body, intellect, senses, and suffering is not mine."
Line 2: na cāham mama nirvikārataḥ
  • na (न): Not.
  • ca (च): And.
  • aham (अहम्): I.
  • mama (मम): My / mine.
  • nirvikārataḥ (निर्विकारतः): Because of being changeless / immutable / without modification.
Line Translation:
"And I am not that, nor is it mine, because I am completely changeless."
Line 3: asattva-hetoś ca tathaiva santater
  • asattva (असत्त्व): Unreality / non-existence / lack of substantiality.
  • hetoḥ (हेतोः): Because of / due to the reason of.
  • ca (च): And.
  • tathā eva (तथैव): In the very same way / similarly.
  • santateḥ (सन्ततेः): Of the continuous stream / series.
Line Translation:
"And also due to the unreality of this continuous stream itself..."
Line 4: asattvam asyāḥ svapato hi dṛśyavat
  • asattvam (असत्त्वम्): Unreality / illusory nature.
  • asyāḥ (अस्याः): Of this (stream).
  • svapataḥ (स्वपतः): Of a sleeping person / during dream.
  • hi (हि): Indeed / surely.
  • dṛśyavat (दृश्यवत्): Like objects seen / like a dream vision.
Line Translation:
"...this stream is indeed unreal, just like objects seen by a person sleeping in a dream."

~Google search



My Transcreation

The continuous suffering of body, intellect, and the senses are not mine

and I'm not theirs, for I am changeless

and also because of the unreality of this stream.

It's unreal like the dreamlike visions of a sleeper.




All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



Monday, June 8, 2026

Upadesa Sahasri 10.4 Translations

 

Translations

suṣupta-jāgrat-svapataś ca darśanam na me ’sti kiṃcit svam iveha mohanam svataś ca teṣām parato ’py asattvatas turīya evāsmi sadā dṛg advayaḥ

[4] I have no true experience in dreamless sleep, dream or waking—the delusion that appears to afflict me here is not really mine1. It cannot be established as real either as self-established or as introduced from without. Therefore I am ever the Fourth (i.e. beyond waking, dream and dreamless sleep), pure consciousness, one without a second. ~Alston

1 Reading ‘svam iveha’ for ‘tu materhi’ with Jagadānanda and Mayeda.


4. No perception whatever in waking, dream or deep sleep belongs to Me but it is due to delusion. For these states have no independent existence nor an existence depending4on the Self. I am, therefore, the Fourth5which is the Seer of all the three states and without a second. ~Jagadananda


10.4 Any perception during deep sleep, dreaming or waking is not mine. Even if it appears to be so this is just due to delusion. For dreaming and the others have no real existence. I am ever the fourth state one alone, perceiver of all. ~Denton


4. Whether in the state of deep sleep or of waking or of dreaming, no delusive perception appears to pertain to Me in this world. As those [three states] have no existence, self-dependent or other dependent, I am always the Fourth, the Seeing and the non-dual. ~Mayeda


4. None of the perceptions of waking, dream and deep sleep belong to Me. This is due to delusion in one’s own Self. These three states (or objects) do not have an independent existence, nor do they have an existence dependent on the Self. I am therefore the fourth, which is the Seer of all the three states and one without a second. ~Bodhatmananda


Word-by-Word Breakdown
Line 1 Words
  • suṣupta (सुषुप्त): deep, dreamless sleep state.
  • jāgrat (जाग्रत): the waking state.
  • svapataḥ (स्वपतः): of the dreaming state.
  • ca (च): and.
  • darśanam (दर्शनम्): perception / experience / seeing.
  • na (न): not.
  • me (मे): for me / mine.
  • asti (अस्ति): exists.
  • kiṃcit (किंचित्): whatsoever / any at all.
  • svam (स्वम्): one's own.
  • iva (इव): like / as if.
  • iha (इह): here / in this world.
  • mohanam (मोहनम्): delusion / illusion / infatuation. 
Line 2 Words
  • svataḥ (स्वतः): inherently / by themselves / intrinsically.
  • ca (च): and.
  • teṣām (तेषाम्): of them (referring to the three states).
  • parataḥ (परतः): dependently / through another / extrinsically.
  • api (अपि): also / even.
  • asattvataḥ (असत्त्वतः): due to non-existence / unreality.
  • turīyaḥ (तुरीयः): the Fourth (the transcendental state of pure consciousness).
  • eva (एव): alone / indeed / certainly.
  • asmi (अस्मि): I am.
  • sadā (सदा): always.
  • dṛg (दृग्): the Seer / Witness / Pure Consciousness.
  • advayaḥ (अद्वयः): non-dual / without a second.
~Google search



My Transcreation

Deep sleep, the waking state, and the dream state are not my experiences 

and do not exist for me at all, like illusions.

They neither exist independently nor are they dependent on the real. 

Thus I am always the Fourth alone, the nondual seer.



Saturday, June 6, 2026

Satcitananda in New England

The Principle of Existence and the Great Stone Face 2003.

The Ground of Consciousness and Hurricane Sandy 2012.

The Essence of Bliss and June 6th 2026.

Suite Consciouness Am I

Consciousness transcends the mind like the sea surrounds an island. Consciousness is pure and unadulterated. Reflected consciousness adds thought like a mixed drink.

When reflected consciousness sleeps, consciousness witnesses the absence of duality. Consciousness is never lost. Only the mind turns off, like during deep sleep. Consciousness is the seer. Not only does the seer pervade the seen, the seen is consciousness.

Materialism has been disproved by every science yet scientific materialism persists. The hard problem of consciousness for consciousness studies is it just won't go away. For Consciousness is the ground before time and the space beyond space-time. Aum.

Transcreating Dakshinamurti with Introductions, Note on Authorship, Bibliography, and Links to Selected Translations & Commentaries (a work in progress; 7 of 10 to date)

Not a translation but a transcreation. Link at number leads to page of translations and brief commentaries. Introductions, Note on Authorship, and Bibliography of English Translations follow the ten verses (shlokas).


1. The universe is wholly contained in one's own Self like a city seen in a standing sidewalk mirror.

Due to Maya, this inner universe appears to be externally manifested, like an inner world appearing to be an outer one while dreaming.

To the One who knows this at the time of awakening as one's nondual self, O to that divine teacher, the one who is facing south.


2. This universe was once a sprout inside a seed without any differentiation—until Maya

using concepts of space, time, and causation, imagines it to be a multiplicity of color and form

like a magician projecting its witchcraft, like a yogi directing its will.


3. To the one whose self-luminous light of existence shines forth

pervading this illusory material world with the Vedic affirmation of tattvamasi 

willing individuals to waken and realize and never return to an ocean of samsara.


4. Inside a vessel of many perforations is placed a great lamp, radiant and illuminating.

Awareness blazes outward via instruments of eyes and all the senses

through which it emanates forth. Thus I know, shining, that alone is illuminating the entire world.


5. Some believe in the body or the breath of life, the senses or the ever-changing intellect, or even the void of nonexistence.

There's the innocence of mother and child, the world of the blind and demented, or the philosopher's deep confusion.

Creation, energy, manifestation, projection, delusion: they're all meant for that great destroyer, Dakshinamurti.


6. As a total eclipse appears to swallow sun or moon, the power of Maya rests in its art of concealment.

As existence remains while the mind withdraws, a person goes into deep sleep.

Previously I was sleeping upon awaking one discovers.


7. In childhood, waking, and all such states of consciousness coming and going,

there persists a sense of I within shining always.

One's own Self is revealing to every devotee this auspicious sign.

Hail to that one embodied in the teacher, to that one who is facing south.




Seven Introductions as Conclusions

As a terse expression of the fundamental truths of the Vedânta, the well-known Hymn of S’ankaracharya forms a suitable text upon which the student may meditate and thereby construct the whole doctrine for himself. The reader will also be struck with the catholicity of the teaching, which is not addressed to any particular class of people nor contains any reference to distinctions of caste and religious order. While concisely stating the process by which the oneness of Self and the unreality of all else is established. ~Sastri

Of all the hymns of Śrī Śaṅkara, Śrī Dakṣiṇāmūrti stotra is the shortest, but at the same time, in its philosophical import, subtlety of expression and confidence of assertion, it is one of the most inspired works of the advaita philosopher. On a small canvas, Śaṅkara has, with unerring dexterity, crammed all the arguments of non-dualists against the preachers of dualism. Naturally, the stanzas are loaded with suggestions and to dive into their rich depths, special training is necessary for the students. ~Chinmayananda

The Dakshinamurti Stotram was composed by Adi Shankaracharya approximately 1,300 years ago. Within its ten verses—or shlokas—lies the entirety of Vedantic philosophy, condensed into sublime poetry that continues to illuminate seekers across centuries. Along with these core verses, numerous associated mantras and shlokas, composed by other masters and drawn from various texts, are traditionally chanted alongside the Dakshinamurti Stotram. ~Sarvapriyananda

The Hymn to Dakşiņāmürti has rightly become famous. In a short compass it gives the quintessence of Advaita. It is addressed to God as Guru, by whose grace one receives the teaching of non-duality. How the one reality appears as the many, how even the distinction of the teacher and the taught comes about one cannot explain. But the basic truth of Advaita, which is the Self, of the nature of consciousness, cannot be denied. Whether it is called God, Guru, or Self, it is the same. The realization of this truth is the goal of Advaita. And, Advaita is in opposi-tion to no school of thought or mode of spiritual life. In order to show this, Sankara employs in this Hymn some of the terms peculiar to Kashmir Saivism. ~Mahadevan

In the Indian hymnal literature, the stotras of Śri Sankara occupy a unique place. They are charmingly simple and yet, simply charming. The panegyrical material of the hymns often alternates with the moral principles or spiritual values. However in a few of the rarer pieces, he has introduced masterly condensations of the doctrines of Advaita Vedānta. And, this hymn is a masterpiece among them, combining in itself poetical elegance as well as metaphysical brilliance, a rare achievement indeed. ~Harshananda

This stotra is attributed to Śaṅkara. We don’t know whether it is from Śaṅkara but it is attributed to Śaṅkara. The stotra is very profound. It has all the things that you have to discover in the whole Vedanta śāstra along with bhāṣya. Vedanta śāstra means Upaniṣads, Bhagavadgītā and Brahmasūtras which is an analytical śāstra in the form of sūtras, all the three along with bhāṣya of Śaṅkara. These three are called prasthāna-trayī. ~Dayananda

A crown jewel amongst all of Shankara’s hymns, the hymn to Dakṣiṇāmūrti is in a class by itself. Although it is a short hymn of ten verses only, it is densely packed with the same profound wisdom that Shankara packed into his extensive commentaries on the Prasthānatraya. If we can read and absorb the wisdom contained in these short verses, we would not have to read anything else. Perhaps, that is why Shankara’s prominent disciple, Sri Sureshwarācārya, wrote an elaborate commentary (vartikā) on this hymn, called Mānasollāsam, which translates into “that which rejoices the mind.” ~Yellamraju Srinivasa Rao


Note on Authorship

Of course, the Advaitist's metric works—from erotic, tantric poems to Saivite hymns—do not contain strict philosophical terminology or logical argumentation. That is why the most reliable method of sorting out Sankara's poems from the enormous mass of religious and mystic poetry of the mediaeval period is the evidence from his disciples and followers. And the Vedantins are of the opinion that Sänkara was the author of the poetical cycles Daksinä-murti-stotra (Praise ofthe benevolent Siva), Gurvastakam (Eight poems to the teacher), Bhaja-govinda-stotra (Praise of Krsna-Govinda) and Sivänandalahari (Wave of bliss of Siva). 

Less dependable is Sankara's authorship of other cycles and single poems. However, he is usually considered the author of the cycle Bhavänyastakam (Eight verses to Bhaväni, or divine Mother), of the hymn Annapurna-stotra (Praise to the giver of food), of the cycle Visnu-sat-padl (Six verses for Visnu), the poem Gahgä- stotra (Praise to Ganga river), Devyaparadha-ksamapanastotra (Praise of the Goddess-Mother for the forgiveness of sins), Vedasära-Siva-stotra (Praise of Siva as the essence of Veda), the cycle Siuänämälyastakam (Eight lines in the name of Siva), Siväparädha-ksamäpana-stotra (Praise of Siva for the forgiveness of sins), Kaupina-pancakam (Five verses about the loin-cloth of an ascetic), Dvädaäamanjarikä-stotra (Praise in twelve garlands or stanzas), as well as the author of an often-cited but probably spurious cycle Nirväna-satkam (Six verses on liberation). ~Isayeva


My Intro

Translations of Dakshinamurti are more concerned with message than the medium. Thus these translations are mostly prose interpretations used for commentarial improvisations. And this is good. But it is my conclusion both message and medium are intertwined in this poetic masterpiece. Not being knowledgeable in Sanskrit and relying on translations and Google, I've tried to pay attention to the order of language, the meaning of words, the lines being used, the lineage of its translators, and let inspiration loose, remembering these hymns are written by god, to god, in god. Om.


Bibliography of English Translations

Hymn to Dakshinamoorthy by Swami Chinmayananda

Sri Dakshinamurti Stotram: In praise of the teacher of teachers by Swami Dayananda

Dakshinamurti and Manasollasa by John M. Denton

Dakshinamurti by Swami Gurubhaktananda (Sandeepany)

Dakshinamurti Stotra by Swami Harshananda

Hymn to Dakshinamurti (from The Hymns of Sankara) by TMP Mahadevan

The Vibrant Stillness: Commentaries on Sri Lalita Divya Nāma and Sri Dakṣiṇāmūrti Stotram By Sri Yellamraju Srinivasa Rao trans. Padma Neppalli

Dashinamoorthy Stotram by Swami Paramarthananda (unverified transcription)

Reflections on Dakshinamurti Stotram by Swami Sarvapriyananda

Dakshinamurti Stotra by Alladi Mahadeva Sastri









Upadesa Sahasri 10.3 Translations

Translations

ajo ’maraś caiva tathā ’jaro ’mṛtaḥ svayaṃprabhaḥ sarva-gato ’ham advayaḥ na kāraṇaṃ kāryam atīva nirmalaḥ sadaika-tṛptaś ca tato vimukta om [3] 

I am without a second, unborn, deathless, not subject to old age, immortal, self-luminous, omnipresent, not a cause, not an effect, completely without taint, ever one and perfectly satisfied and so liberated. OM. ~Alston

I am non-dual, all-pervading, self-illuminating, immortal, ageless, deathless, unborn and one alone. I am neither cause nor effect, impeccably pure, contented and ever one. Therefore, I am free. Om ~Denton

I am unborn, deathless, devoid of old age, immortal, self-effulgent, all-pervading and non-dual. Perfectly pure, having neither cause nor effect and contented with the one Bliss,2 I am free. Yes. ~Jagadananda

 I am unborn, deathless, free from old age, immortal, selfeffulgent, all-pervading, non-dual; I am neither cause nor effect, altogether stainless, always satisfied and therefore [constantly] released. Om. ~Mayeda

Line 1
  • ajo (ajaḥ): Unborn / without birth.
  • ’maraś (amaraḥ): Undying / immortal.
  • ca: And.
  • eva: Indeed / certainly.
  • tathā: Likewise / in the same way.
  • ’jaro (ajaraḥ): Ageless / decay-less / free from old age.
  • ’mṛtaḥ (amṛtaḥ): Deathless / immortal.
  • svayaṃprabhaḥ: Self-luminous / self-shining / illuminating itself.
  • sarva-gato (sarva-gataḥ): All-pervading / omnipresent (present everywhere).
  • ’ham (aham): I am.
  • advayaḥ: Non-dual / one without a second.
Line 2
  • na: Not.
  • kāraṇaṃ: The cause.
  • kāryam: The effect.
  • atīva: Exceedingly / completely / utterly.
  • nirmalaḥ: Pure / free from impurities or stains.
  • sadaika-tṛptaś (sadā + eka + tṛptaḥ): Always single-mindedly content / ever-satisfied in oneself alone.
  • ca: And.
  • tato (tataḥ): Therefore.
  • vimukta: Completely liberated / free.
  • om: The primordial sound representing the Absolute Reality.
~Google search


My Transcreation

Unborn, undying, and accordingly ageless,

deathless, self-luminous, and all-pervasive, I am nondual—

neither cause nor effect, impeccably pure, 

and ever content in complete liberation. Om.