Friday, June 12, 2026

Transcreating Shankara's Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam


1. 

The seer itself, the sky-like supreme;

ever-shining and changeless, one alone and unborn;

stainless, all-pervading, nondual:

thus I am that eternally released. Om.


2.

I am the seer, pure and unchanging.

By my very nature, there aren't any objects to me.

Before and behind, above and below, everywhere is 

the all-pervading reality, unborn and abiding as the Self.


3.

Unborn, undying, and accordingly ageless,

deathless, self-luminous, and all-pervasive, I am nondual—

neither cause nor effect, impeccably pure, 

and ever content in complete liberation. Om.


4.

Deep sleep, the waking state, and the dream state are not my experiences

and do not exist for me at all, like illusions.

They neither exist independently nor are they dependent on the real. 

Thus I am always the Fourth alone, the nondual seer.


5.

The continuous suffering of body, intellect, and the senses are not mine

and I'm not theirs, for I am changeless

and also because of the unreality of this stream.

It's unreal like the dreamlike visions of a sleeper.


6.

It is my truth that change does not exist for me

and the cause of change is never mine due to my nondual nature.

Thus I possess neither merit nor sin, liberation nor bondage,

social class nor stage of life for I'm without a body.


7.

Beginningless and without attributes, I claim no action nor its results.

For I am the Supreme without a second.

As space is all-pervading yet untouched,

I permeate this body with my subtlety.


8.

Always and equally in all beings, I am Isvara, the Supreme Ruler.

Beyond the mortal and immortal, I am the highest and the ultimate.

Although that Supreme Self of Reality and Nondual Being,

I am mistaken to be otherwise by the nescience of ignorance.


9.

Detached from ignorance, imagination, and action,

the limitless Self is completely pure.

Endowed with the powers of seeing and such, I am nondual,

established in my true nature, and motionless like the sky.


10.

I, Parabrahman, Atman, with surest vision, see—

no one is born again, as the Vedas say.

When the seed is absent, there's no creation.

No fruit is born where there's no delusion.


11.

This is thus mine and that like this is yours;

I also alone oversee my world and not otherwise:

such is the delusion of people's imagination.

Eternally equal is Brahman in that auspicious nonduality.


12.

That nondual knowledge is exceedingly pure. 

The great ones thus experience neither sorrow nor delusion. 

In the absence of both, there's neither birth nor binding action. 

Such assuredness arises in the knowers of the Vedas.


13.

As in deep sleep while in the waking state is the one who doesn't see duality

while seeing through it to that nonduality.

Similarly is the one performing actions although actionless.

One is the knower of the Self and no other is the conclusion here.


14.

Thus this vision of supreme truth that's been declared

by me surely is the highest observation of Vedanta.

One is completely liberated if it is firmly understood.

As the sky is never stained, so is it here by action.




Bibliography

The Thousand Teachings trans. by A.J. Alston

Upadesa Sahasri trans. by Swami Jagadananda

A Thousand Teachings trans. by John Denton

A Thousand Teachings trans. by Sengaku Mayeda


Introductions

In the post-war years, western and western-inspired scholarship, notably that of Paul Hacker and Sengaku Mayeda, has tended to show that the only surviving independent work that can with safety be ascribed to Śaṃkara is the Upadeśa Sāhasrī or Thousand Teachings in both its prose and verse parts—though it would be incautious to suppose that there was finality in this judgement...

The independent works other than the Upadeśa Sāhasrī are not safe guides to the doctrine of the historical Śaṃkara, while the Upadeśa Sāhasrī itself is. Hence its importance today as a relatively compact statement by Śaṃkara of his own view, eminently suitable as an introduction to the inherently more diffuse work of the commentaries...

It is, however, not certain that either the prose or the verse parts of the Upadeśa Sāhasrī originally constituted a unity. The whole work is very possibly a compilation of short pieces that originally stood on their own...

Of the verse part, Chapters I, XVII, XVIII and XIX appear from their dedicatory verses to have been separate works originally. Chapters II to XVI, also, are most probably a compilation of works that were originally separate, as it is hard to explain the fact that they stand in ascending order of length as being due to mere chance...

~Alston


The Upadesasahasri consists of two parts, one in verse and the other in prose. The verse or Metrical Part (Padyabandha) comprises nineteen chapters (prakarana). Manuscripts indicate that the two parts were regarded as independent works, as it were, and studied or commented upon separately. They also suggest the possibility that any single chapter could be selected, copied, and studied apart from the rest. This means that reading of the text may begin anywhere. 

~Mayeda


Sankara’s manner of exposition does not present us with the usual but avoidable additional difficulty which is obscurity of expression. He wrote magnificent works, both in prose and verse; and all of them are marked by depth of thought and lucidity of language. 

Among his major works are the great commentaries on what are known as the three canons of Vedanta, viz., the principal Upanishads, the Bhagavad-gita, and the Brahma-sutra, and such independent manuals as the Upadesasahasri and the Vivekachudamani. 

The quintessence of the philosophy of Sankara is stated in the following words which constitute a half-verse in Sanskrit; ‘‘The Absolute Spirit is the reality; the world of appearance is illusory; the so-called individual soul is the Absolute itself, and no other.”

~Mahadevan






Upadesa Sahasri 10.14 Translations

itīdam uktam paramārtha-darśanam mayā hi vedānta-viniścitam paraṃ vimucyate ’smin yadi niścito bhaven na lipyate vyoma iveha karmabhiḥ 

[14] In these words I have proclaimed the nature of vision of the highest reality, the supreme conclusion of Vedānta. If a man becomes convinced of it he is liberated. Like the ether, he is no longer tainted by activity here in this world. ~Alston

14. This Right knowledge described by me is the highest because it is ascertained in the Vedântas. One becomes liberated and unattached (to actions) like the ether if one is perfectly convinced of this Truth. ~Jagadananda

14. This view which has been declared by me from the stand¬ point of the highest truth is the supreme [view] as ascertained in the Vedanta. If a man has firm belief in it, he is released and not stained by actions,10 as others are. ~Mayeda


My transcreation in progress:

Thus this vision of supreme truth that's been declared

by me surely is the highest observation of Vedanta.

One is completely liberated if it is firmly understood.

As the sky is never stained, so is it here by action.



All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



Google:

Line 1: itīdam uktam paramārtha-darśanam
  • iti (इति): thus / in this manner
  • idam (इदम्): this
  • uktam (उक्तम्): spoken / declared / taught
  • parama (परम): supreme / highest
  • artha (अर्थ): reality / purpose / truth
  • darśanam (दर्शनम्): vision / philosophy / realization
Line 2: mayā hi vedānta-viniścitam paraṃ
  • mayā (मया): by me
  • hi (हि): indeed / surely (used for emphasis)
  • vedānta (वेदान्त): Vedanta (the end/essence of the Vedas)
  • viniścitam (विनिश्चितम्): thoroughly ascertained / conclusively proven
  • param (परम्): ultimate / highest
Line 3: vimucyate ’smin yadi niścito bhaven
  • vimucyate (विमुच्यते): is completely liberated / freed
  • asmin (अस्मिन्): in this (supreme truth/self)
  • yadi (यदि): if
  • niścitaḥ (निश्चितः): firm / convinced / resolute
  • bhavet (भवेत्): should be / becomes
Line 4: na lipyate vyoma iveha karmabhiḥ
  • na (न): not
  • lipyate (लिप्यते): is tainted / smeared / affected
  • vyoma (व्योम): sky / space
  • iva (इव): like / just as
  • iha (इह): here / in this world
  • karmabhiḥ (कर्मभिः): by actions / by karmas


Upadesa Sahasri 10.13 Translations

suṣuptavaj jāgrati yo na paśyati dvayam tu paśyann api cādvayatvataḥ tathā ca kurvann api niṣkriyaś ca yaḥ sa ātma-vin nānya itīha niścayaḥ 

[13] He who, though seeing duality when awake, yet on account of his awareness of non-duality does not see it as if he were asleep, and who is apparently active yet really actionless for the same reason—he alone is a knower of the Self. Such is the settled conclusion of our tradition. ~Alston

13. It is the conclusion here (in the Vedântas) that one who, though perceiving16the world of duality in the waking state, does not,17like a man in deep sleep,18 perceive it owing to duality being negated, and who is (really) actionless even when (apparently) acting, is a man of Self-knowledge ; but no one else is so. ~Jagadananda

13. He who, in the waking state, like a man in the state ofdeep sleep, does not see duality, though [actually] seeing, because of his non-duality, and similarly he who, though [in fact] acting, is actionless—he [only]is the knower ofAtman, and nobody else. This is the firm conclusion here [in the Vedanta]. ~Mayeda


My Transcreation:

As in deep sleep while in the waking state is the one who doesn't see duality

while seeing through it to that nonduality.

Similarly is the one performing actions although actionless.

One is the knower of the Self and no other is the conclusion here.






All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



Google:

Line 1: suṣuptavaj jāgrati yo na paśyati dvayam
  • suṣuptavad (सुषुप्तवत्) = like in deep sleep (where no world or duality is perceived)
  • jāgrati (जाग्रति) = while in the waking state
  • yaḥ (यः) = who
  • na paśyati (न पश्यति) = does not see
  • dvayām (द्वयम्) = duality / multiplicity / two-ness
Line 2: tu paśyann api cādvayatvataḥ

  • tu (तु) = but / however
  • paśyann (पश्यन्) = seeing (physically perceiving objects)
  • api (अपि) = even though / although
  • ca (च) = and
  • advayatvataḥ (अद्वयत्वतः) = due to the state of absolute non-duality (advaita)

  • Line 3: tathā ca kurvann api niṣkriyaś ca yaḥ
    • tathā (तथा) = in the same manner / likewise
    • ca (च) = and
    • kurvann (कुर्वन्) = performing actions
    • api (अपि) = even though / although
    • niṣkriyaḥ (निष्क्रियः) = actionless / free from the sense of agency
    • ca (च) = and
    • yaḥ (यः) = who
  • Line 4: sa ātma-vin nānya itīha niścayah
  • saḥ (सः) = he
  • ātma-vit (आत्मवित्) = the knower of the Self / the enlightened one
  • na (न) = not
  • anyaḥ (अन्यः) = another / anyone else
  • iti (इति) = thus
  • iha (इह) = here (in this world / in Vedanta)
  • niścayaḥ (निश्चयः) = the firm conclusion / certainty
  • Thursday, June 11, 2026

    Upadesa Sahasri 10.12 Translations

    yad advayaṃ jñānam atīva-nirmalam mahātmanāṃ tatra na śoka-mohatā tayor abhāve na hi janma karma vā bhaved ayaṃ veda-vidāṃ viniścayaḥ 

    [12] Where there is but the one perfectly pure consciousness without a second, there the Mahātmas experience no grief or delusion1. When these are absent there is neither action nor rebirth. Such is the conclusion of the knowers of the Veda. ~Alston

    12. All grief and delusion are removed from those great souls when there arises the very pure14knowledge of the non-dual Self. It is the conclusion of those who know the meaning of the Vedas that there cannot be any action or birth in the absence of grief and delusion. ~Jagadananda

    12. When there is completely non-dual and stainless knowledge, then the great-souled experiences neither sorrow nor delusion. In the absence of both there is neither action nor birth. This is the firm belief ofthose who know the Veda. ~Mayeda


    My Transcreation:

    That nondual knowledge is exceedingly pure. 

    The great ones thus experience neither sorrow nor delusion. 

    In the absence of both, there's neither birth nor binding action. 

    Such assuredness arises in the knowers of the Vedas.



    All transcreations to date:

    Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



    Google search:

    Line 1: yad advayaṃ jñānam atīva-nirmalam
    Word-by-Word Meaning
    • yad (यद्): which / that which
    • advayaṃ (अद्वयं): non-dual / without a second
    • jñānam (ज्ञानम्): knowledge / spiritual wisdom
    • atīva (अतीव): exceedingly / extremely
    • nirmalam (निर्मलम्): pure / stainless / free from blemish

    • mahātmanāṃ (महात्मनाम्): of the great-souled ones / of the wise sages
    • tatra (तत्र): there / therein / in that state
    • na (न): not / no
    • śoka (शोक): grief / sorrow
    • mohatā (मोहता): the state of delusion / infatuation

    • tayor (तयोः): of those two (referring to sorrow and delusion)
    • abhāve (अभावे): in the absence / when non-existent
    • na (न): not
    • hi (हि): indeed / surely
    • janma (जन्म): birth / rebirth
    • karma (कर्म): action / binding deeds
    • (वा): or

    • bhaved (भवेद्): happens / arises / is
    • ayaṃ (अयम्): this
    • veda-vidāṃ (वेदविदाम्): of the knowers of the Vedas (the wise)
    • viniścayaḥ (विनिश्चयः): firm conclusion / certain conviction
    Line 2: mahātmanāṃ tatra na śoka-mohatā
    Word-by-Word Meaning
    Line 3: tayor abhāve na hi janma karma vā
    Word-by-Word Meaning
    Line 4: bhaved ayaṃ veda-vidāṃ viniścayaḥ