Tuesday, June 9, 2026

Upadesa Sahasri 10.5 Translations

 

Translations


śarīra-buddhīndriya-duḥkha-saṃtatir na me na cāham mama nirvikārataḥ asattva-hetoś ca tathaiva santater asattvam asyāḥ svapato hi dṛśyavat 

[5] The succession of sufferings pertaining to the body, senses and intellect is other than myself and does not belong to me, since I am changeless, and also because it is unreal. It is unreal like the succession of visions beheld by a dreamer. ~Alston


5. As I am changeless the series producing pain viz., the body, the intellet and the senses are not myself nor mine. Moreover they are unreal6like dream-objects, there being a reason for inference that they are so. ~Jagadananda


10.5 The body, intellect and senses are the causes of suffering but they are not me nor are they mine for I am changeless. Since the visible objects like the dream objects are not absolutely existent but only relatively so, thus I am indeed one alone. ~Denton


5. The continuous series of pains due to the body, the intellect and the senses is neither I nor ofMe, for I am changeless. And this is because the continual series [of pain] is unreal; it is indeed un¬ real like an object seen by a dreaming man. ~Mayeda


Line 1: śarīra-buddhīndriya-duḥkha-saṃtatir na me
  • śarīra (शरीर): Body.
  • buddhi (बुद्धि): Intellect / mind.
  • indriya (इन्द्रिय): Senses / sense organs.
  • duḥkha (दुःख): Suffering / pain / misery.
  • saṃtatiḥ (संततिः): Continuous stream / series / succession.
  • na (न): Not.
  • me (मे): Mine / to me.
Line Translation:
"The continuous stream of body, intellect, senses, and suffering is not mine."
Line 2: na cāham mama nirvikārataḥ
  • na (न): Not.
  • ca (च): And.
  • aham (अहम्): I.
  • mama (मम): My / mine.
  • nirvikārataḥ (निर्विकारतः): Because of being changeless / immutable / without modification.
Line Translation:
"And I am not that, nor is it mine, because I am completely changeless."
Line 3: asattva-hetoś ca tathaiva santater
  • asattva (असत्त्व): Unreality / non-existence / lack of substantiality.
  • hetoḥ (हेतोः): Because of / due to the reason of.
  • ca (च): And.
  • tathā eva (तथैव): In the very same way / similarly.
  • santateḥ (सन्ततेः): Of the continuous stream / series.
Line Translation:
"And also due to the unreality of this continuous stream itself..."
Line 4: asattvam asyāḥ svapato hi dṛśyavat
  • asattvam (असत्त्वम्): Unreality / illusory nature.
  • asyāḥ (अस्याः): Of this (stream).
  • svapataḥ (स्वपतः): Of a sleeping person / during dream.
  • hi (हि): Indeed / surely.
  • dṛśyavat (दृश्यवत्): Like objects seen / like a dream vision.
Line Translation:
"...this stream is indeed unreal, just like objects seen by a person sleeping in a dream."

~Google search



My Transcreation in Progress

The continuous suffering of body, intellect, and senses are not mine

and I'm not theirs, for I am changeless

and also because of the unreality of this stream.

It's unreal like the dreamlike visions of a sleeper.




All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



No comments:

Post a Comment