Saturday, June 6, 2026

Upadesa Sahasri 10.3 Translations

Translations

ajo ’maraś caiva tathā ’jaro ’mṛtaḥ svayaṃprabhaḥ sarva-gato ’ham advayaḥ na kāraṇaṃ kāryam atīva nirmalaḥ sadaika-tṛptaś ca tato vimukta om [3] 

I am without a second, unborn, deathless, not subject to old age, immortal, self-luminous, omnipresent, not a cause, not an effect, completely without taint, ever one and perfectly satisfied and so liberated. OM. ~Alston

I am non-dual, all-pervading, self-illuminating, immortal, ageless, deathless, unborn and one alone. I am neither cause nor effect, impeccably pure, contented and ever one. Therefore, I am free. Om ~Denton

I am unborn, deathless, devoid of old age, immortal, self-effulgent, all-pervading and non-dual. Perfectly pure, having neither cause nor effect and contented with the one Bliss,2 I am free. Yes. ~Jagadananda

 I am unborn, deathless, free from old age, immortal, selfeffulgent, all-pervading, non-dual; I am neither cause nor effect, altogether stainless, always satisfied and therefore [constantly] released. Om. ~Mayeda

Line 1
  • ajo (ajaḥ): Unborn / without birth.
  • ’maraś (amaraḥ): Undying / immortal.
  • ca: And.
  • eva: Indeed / certainly.
  • tathā: Likewise / in the same way.
  • ’jaro (ajaraḥ): Ageless / decay-less / free from old age.
  • ’mṛtaḥ (amṛtaḥ): Deathless / immortal.
  • svayaṃprabhaḥ: Self-luminous / self-shining / illuminating itself.
  • sarva-gato (sarva-gataḥ): All-pervading / omnipresent (present everywhere).
  • ’ham (aham): I am.
  • advayaḥ: Non-dual / one without a second.
Line 2
  • na: Not.
  • kāraṇaṃ: The cause.
  • kāryam: The effect.
  • atīva: Exceedingly / completely / utterly.
  • nirmalaḥ: Pure / free from impurities or stains.
  • sadaika-tṛptaś (sadā + eka + tṛptaḥ): Always single-mindedly content / ever-satisfied in oneself alone.
  • ca: And.
  • tato (tataḥ): Therefore.
  • vimukta: Completely liberated / free.
  • om: The primordial sound representing the Absolute Reality.
~Google search


My Transcreation

Unborn, undying, and accordingly ageless,

deathless, self-luminous, and all-pervasive, I am nondual—

neither cause nor effect, impeccably pure, 

and ever content in complete liberation. Om.






Transcreating Dakshinamurti 7

In childhood, waking, and all such states of consciousness coming and going,

there persists a sense of I within shining always.

One's own Self is revealing to every devotee this auspicious sign.

Hail to that one embodied in the teacher, to that one who is facing south.


Translations

bālyādiṣvapi jāgrad-ādiṣu tathā sarvāsvavasthāsvapi vyāvṛttāsvanuvartamānam-aham-ityantaḥ sphurantaṁ sadā, svātmānaṁ prakaṭīkaroti bhajatāṁ yo mudrayā bhadrayā tasmai śrī-guru-mūrtaye nama idaṁ śrī-dakṣiṇāmūrtaye. 

(7) बाल्यादिषु – in all stages like boyhood and others; अपि – also; जाग्रदादिषु – in all states like waking and others; तथा – similarly; सर्वासु – in all; अवस्थासु - conditions; अपि – also; व्यावृत्तासु – constantly manifests; अनुवर्तमानम् – persists; अहम् – I; इति – thus; अन्तः – within; स्फुरन्तं – illumining; सदा – ever; स्वात्मानं – His own Self; प्रकटीकरोति – reveals; भजतां – to His devotees; यः – He who; मुद्रया – by the sign of Knowledge; भद्रया – by the auspicious; तस्मै – to Him; श्रीगुरुमूर्तये – the divine Teacher; नमः – prostration; इदं – this; श्रीदक्षिणामूर्तये – to Śrī Dakṣiṇāmūrti 

7. He who, through the auspicious sign of Knowledge (jñāna-mudrā), reveals to His devotees His own Self, which persists in all stages of age (childhood, boyhood, youth and old age), in all states (waking, dreaming and deep sleep) and in all other conditions and who constantly manifests Himself inwardly as ‘I’ to Him, the divine Teacher, Śrī Dakṣiṇāmūrti, is this prostration.

To Him who, by means of the blessed hand-pose, manifests to His devotees His own Self that, for ever, shines within as 'I', constantly, in all the inconstant states such as infancy, etc., and waking, etc., to Him, of the form of the Preceptor, the blessed Dakshina-murti, may this obeisance be! ~Mahadevan

To Him who, by means of the blessed symbol, manifests to the disciples the True Self that always shines within as the Ego, Constant in all the varying states of infancy, (manhood, and old age), of jagrat (svapna and sushupti) and so on; to Him who is incarnate in the Teacher, to Him in the Effulgent Form Facing the South, to Him (Siva) be this bow! ~Sastri

To him who by means of the blessed symbol manifests to the disciples the true self that always shines within as the self, constant in all the varying states of infancy, manhood and old age, of waking, dreaming and deep sleep, to him who is incarnate in the teacher, to him in the effulgent form facing the south, to him Shiva be this salutation. ~Sarvapriyananda

He who in childhood and the other stages of life, in the waking, dreaming and deep sleep states, as in all temporary states or conditions, and even after these conditions disappears, is ever the eternal ‘I’ illuminating the manifestation of his own Self for worshippers, with the auspicious symbol of wisdom (the raised right hand with the thumb and forefinger joined to form a circle). To that Self in the blessed guru and in the representation of wisdom facing south, humility and adoration. ~Denton


Line 1
bālyādiṣvapi jāgrad-ādiṣu tathā sarvāsvavasthāsvapi
  • bālyādiṣu api: Even in childhood, etc.
  • jāgrat-ādiṣu: In the waking state, etc. (and dreaming, deep sleep)
  • tathā: And, in the same way
  • sarvāsu avasthāsu api: In all states of consciousness (without exception).
Line 2
vyāvṛttāsvanuvartamānam-aham-ityantaḥ sphurantaṁ sadā,
  • vyāvṛttāsu: In those states that come and go (are transient/changing)
  • anuvartamānam: That which persists/runs through them all
  • aham iti: As the feeling of "I"
  • antaḥ: Within (the heart/mind)
  • sphurantam: Shining/throbbing
  • sadā: Always.
Line 3
svātmānaṁ prakaṭīkaroti bhajatāṁ yo mudrayā bhadrayā
  • svātmānam: His own Self (the supreme, inner truth)
  • prakaṭīkaroti: Manifests/reveals
  • bhajatām: To those who seek/worship (or surrender to Him)
  • yaḥ: He who (refers to the Guru/Lord Dakshinamurti)
  • mudrayā: Through the gesture (of knowledge)
  • bhadrayā: The auspicious/gracious.
Line 4
tasmai śrī-guru-mūrtaye nama idaṁ śrī-dakṣiṇāmūrtaye

  • tasmai: To Him
  • śrī-guru-mūrtaye: The embodiment of the Guru
  • namaḥ: Salutations/bows
  • idam: This (is)
  • śrī-dakṣiṇāmūrtaye: To the auspicious Lord Dakshinamurti.


Friday, June 5, 2026

Upadesa Sahasri 10.2 Translations


Translations

dṛśis tu śuddho ’ham avikriyātmako na me ’sti kaścid viṣayaḥ svabhāvataḥ puras tiraś cordhvam adhaś ca sarvataḥ sampūrṇa-bhūmā tv aja ātmani sthitaḥ

I am pure consciousness, not subject to modification. In my true nature I have no relation with any object. Established in my own Self, I am unborn perfect Infinity, extending to the front, to the sides, below, above, everywhere. ~Alston

Pure and changeless consciousness I am by nature, devoid of objects (to illumine). Unborn and established in the Self, I am all-pervading Brahman in the front, oblique, upward, downward and all other directions. ~Jagadananda

I am Seeing, pure and by nature changeless. There is by nature no object for me. Being the Infinite, completely filled in front, across, up, down, and in every direction, I am unborn, abiding in Myself.  ~Mayeda

I am the seer. I am pure and unchangeable. I am naturally without any objects in front, oblique, above, below or in any direction. I am the almighty infinite Lord, unborn, abiding in the Self. ~Denton

Word-by-Word & Line-by-Line Meaning
Line 1:
dṛśis tu śuddho ’ham avikriyātmako na me ’sti kaścid viṣayaḥ svabhāvataḥ
  • dṛśiḥ = Pure Consciousness / the Witness
  • tu = indeed / but
  • śuddhaḥ = pure
  • aham = I am
  • avikriyātmakaḥ = of a changeless / immutable nature
  • na = not
  • me = to me
  • asti = is
  • kaścid = any
  • viṣayaḥ = object of experience
  • svabhāvataḥ = by nature 
Line 2:
puras tiraś cordhvam adhaś ca sarvataḥ sampūrṇa-bhūmā tv aja ātmani sthitaḥ

  • puraḥ = in front / before
  • tiraḥ = behind (or across/transverse)
  • ca = and
  • ūrdhvam = above
  • adhaḥ = below
  • ca = and
  • sarvataḥ = everywhere
  • sampūrṇa-bhūmā = completely full / the supreme, all-encompassing reality (the absolute whole)
  • tu = and
  • ajaḥ = unborn
  • ātmani = in the Self
  • sthitaḥ = established
~Google search



My Transcreation

I am the seer, pure and unchanging.

By my very nature, there aren't any objects to me.

Before and behind, above and below, everywhere is 

the all-pervading reality, unborn and abiding as the Self.




Wednesday, June 3, 2026

Consciousness Never Sleeps

1. Walden Pond in Sunlight

There's mind, memory, and intellect; the intellect is like a lake in which the sun is shining.

Visiting its depths are seekers of inspiration although there's always one who's looking up.

Inspiration is awareness reflecting in an inquiring mind. Revelation comes from the source.

I went to the woods to find God only to find God appearing in my self-shining self.

2. Almost High Tide 2026

I am one who has experienced a rare New England day in June.

As rare as James Russell Lowell, Jack Kerouac, St Jean Baptiste Church, and the holy baptism of my grandmother on my mother's side.

Rare is just a factor of Maya. Universality is the nature of God. Satcitananda is the truth of Brahman.

3. Testify

As the moon doesn't really swallow the sun, Maya doesn't eat existence.

Consciousness witnesses the absence of duality in deep sleep.

Bodies grow numb. The mind turns off. Satcitananda never sleeps.