Friday, June 12, 2026

Upadesa Sahasri 10.13 Translations

suṣuptavaj jāgrati yo na paśyati dvayam tu paśyann api cādvayatvataḥ tathā ca kurvann api niṣkriyaś ca yaḥ sa ātma-vin nānya itīha niścayaḥ 

[13] He who, though seeing duality when awake, yet on account of his awareness of non-duality does not see it as if he were asleep, and who is apparently active yet really actionless for the same reason—he alone is a knower of the Self. Such is the settled conclusion of our tradition. ~Alston

13. It is the conclusion here (in the Vedântas) that one who, though perceiving16the world of duality in the waking state, does not,17like a man in deep sleep,18 perceive it owing to duality being negated, and who is (really) actionless even when (apparently) acting, is a man of Self-knowledge ; but no one else is so. ~Jagadananda

13. He who, in the waking state, like a man in the state ofdeep sleep, does not see duality, though [actually] seeing, because of his non-duality, and similarly he who, though [in fact] acting, is actionless—he [only]is the knower ofAtman, and nobody else. This is the firm conclusion here [in the Vedanta]. ~Mayeda


My Transcreation:

As in deep sleep while in the waking state is the one who doesn't see duality

while seeing through it to that nonduality.

Similarly is the one performing actions although actionless.

One is the knower of the Self and no other is the conclusion here.






All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



Google:

Line 1: suṣuptavaj jāgrati yo na paśyati dvayam
  • suṣuptavad (सुषुप्तवत्) = like in deep sleep (where no world or duality is perceived)
  • jāgrati (जाग्रति) = while in the waking state
  • yaḥ (यः) = who
  • na paśyati (न पश्यति) = does not see
  • dvayām (द्वयम्) = duality / multiplicity / two-ness
Line 2: tu paśyann api cādvayatvataḥ

  • tu (तु) = but / however
  • paśyann (पश्यन्) = seeing (physically perceiving objects)
  • api (अपि) = even though / although
  • ca (च) = and
  • advayatvataḥ (अद्वयत्वतः) = due to the state of absolute non-duality (advaita)

  • Line 3: tathā ca kurvann api niṣkriyaś ca yaḥ
    • tathā (तथा) = in the same manner / likewise
    • ca (च) = and
    • kurvann (कुर्वन्) = performing actions
    • api (अपि) = even though / although
    • niṣkriyaḥ (निष्क्रियः) = actionless / free from the sense of agency
    • ca (च) = and
    • yaḥ (यः) = who
  • Line 4: sa ātma-vin nānya itīha niścayah
  • saḥ (सः) = he
  • ātma-vit (आत्मवित्) = the knower of the Self / the enlightened one
  • na (न) = not
  • anyaḥ (अन्यः) = another / anyone else
  • iti (इति) = thus
  • iha (इह) = here (in this world / in Vedanta)
  • niścayaḥ (निश्चयः) = the firm conclusion / certainty
  • Thursday, June 11, 2026

    Upadesa Sahasri 10.12 Translations

    yad advayaṃ jñānam atīva-nirmalam mahātmanāṃ tatra na śoka-mohatā tayor abhāve na hi janma karma vā bhaved ayaṃ veda-vidāṃ viniścayaḥ 

    [12] Where there is but the one perfectly pure consciousness without a second, there the Mahātmas experience no grief or delusion1. When these are absent there is neither action nor rebirth. Such is the conclusion of the knowers of the Veda. ~Alston

    12. All grief and delusion are removed from those great souls when there arises the very pure14knowledge of the non-dual Self. It is the conclusion of those who know the meaning of the Vedas that there cannot be any action or birth in the absence of grief and delusion. ~Jagadananda

    12. When there is completely non-dual and stainless knowledge, then the great-souled experiences neither sorrow nor delusion. In the absence of both there is neither action nor birth. This is the firm belief ofthose who know the Veda. ~Mayeda


    My Transcreation:

    That nondual knowledge is exceedingly pure. 

    The great ones thus experience neither sorrow nor delusion. 

    In the absence of both, there's neither birth nor binding action. 

    Such assuredness arises in the knowers of the Vedas.



    All transcreations to date:

    Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



    Google search:

    Line 1: yad advayaṃ jñānam atīva-nirmalam
    Word-by-Word Meaning
    • yad (यद्): which / that which
    • advayaṃ (अद्वयं): non-dual / without a second
    • jñānam (ज्ञानम्): knowledge / spiritual wisdom
    • atīva (अतीव): exceedingly / extremely
    • nirmalam (निर्मलम्): pure / stainless / free from blemish

    • mahātmanāṃ (महात्मनाम्): of the great-souled ones / of the wise sages
    • tatra (तत्र): there / therein / in that state
    • na (न): not / no
    • śoka (शोक): grief / sorrow
    • mohatā (मोहता): the state of delusion / infatuation

    • tayor (तयोः): of those two (referring to sorrow and delusion)
    • abhāve (अभावे): in the absence / when non-existent
    • na (न): not
    • hi (हि): indeed / surely
    • janma (जन्म): birth / rebirth
    • karma (कर्म): action / binding deeds
    • (वा): or

    • bhaved (भवेद्): happens / arises / is
    • ayaṃ (अयम्): this
    • veda-vidāṃ (वेदविदाम्): of the knowers of the Vedas (the wise)
    • viniścayaḥ (विनिश्चयः): firm conclusion / certain conviction
    Line 2: mahātmanāṃ tatra na śoka-mohatā
    Word-by-Word Meaning
    Line 3: tayor abhāve na hi janma karma vā
    Word-by-Word Meaning
    Line 4: bhaved ayaṃ veda-vidāṃ viniścayaḥ

    Upadesa Sahasri 10.11 Translations

    mamedam itthaṃ ca tavāda īdḥśaṃ tathā ’ham evāsya paro na vā ’nyathā vimūḍhataivaṃ na janasya kalpanā sadā same brahmaṇi cādvaye śive 

    [11] In regard to the Absolute, which is ever homogeneous and identical throughout, auspicious, one without a second, people have such notions as ‘This, being of such a nature, is mine’ and ‘That, being of such a nature, is yours’1 and ‘I am of such and such a nature and no one else is and the truth is not otherwise’. This is mere confusion2. 1 Reading ‘tavāda’ for ‘tathedam’ with Mayeda. 2 Reading ‘evāsya’ for ‘evaṃ na’ with Mayeda. ~Alston

    11. False conceptions of people such as, ‘mine,’ ‘this,’ ‘thus,’ ‘this is so,’ ‘I am so,’ ‘another is not so,’ etc., are all due to delusion. They are never in Brahman which is auspicious, the same in all and without a second. ~Jagadananda

    10.11 People have false notions such as ‘this is mine’, ‘in this way’, ‘this is of such and such a kind’, ‘I am so’, ‘another is not so’ - due to delusion they are imagined in the mind of a man. They are not in Brahman which is ever the same in all beings, non-dual, auspicious, propitious, conscious and true. ~Denton

    11. “This is mine, being thus,” “That is yours, being of such kind,” “Likewise, I am so, not superior nor otherwise”—[such] assumptions of people concerning Brahman, which is the same [to all beings], non-dual and auspicious, are nothing but their stupidity. ~Mayeda


    My Transcreation:

    This is thus mine and that like this is yours;

    I also alone oversee my world and not otherwise:

    such is the delusion of people's imagination.

    Eternally equal is Brahman in that auspicious nonduality.








    All transcreations to date:

    Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam


    Google Search:

  • mama (मम): mine
  • idam (इदम्): this
  • ittham (इत्थम्): in this manner / thus
  • ca (च): and
  • tava (तव): yours
  • idam (इदम्): this
  • īdṛśam (ईदृशम्): like that / of this kind
  • tathā (तथा): in the same way / so also
  • aham (अहम्): I
  • eva (एव): alone / indeed
  • asya (अस्य): of this (world/reality)
  • paraḥ (परः): the highest / supreme master
  • na vā (न वा): or not
  • anyathā (अन्यथा): otherwise 

  • vimūḍhatā (विमूढता): utter delusion / foolishness
  • evam (एवम्): thus / in this manner
  • na (न): not (Note: grammatical phrasing joins 'na' with 'janasya kalpanā' to mean "is it not just human imagination?")
  • janasya (जनस्य): of a person / of people
  • kalpanā (कल्पना): imagination / mental projection / construct
  • sadā (सदा): always / eternally
  • same (समे): in the identical / equal / homogenous
  • brahmaṇi (ब्रह्मणि): in Brahman (the Ultimate Reality)
  • ca (च): and
  • advaye (अद्वये): in the non-dual / one without a second
  • śive (शिवे): in the auspicious / pure consciousness