Wednesday, June 10, 2026

Upadesa Sahasri 10.9 Translations

avidyayā bhāvanayā ca karmabhir vivikta ātmā ’vyavadḥiḥ sunirmalaḥ dṛg-adi-śakti-pracito ’ham advayaḥ sthitaḥ svarūpe gaganaṃ yathā ’calam 

[9] I am the Self, entirely pure, without a veil,1 unaffected by nescience or its false suggestions or by actions and their results. Though (apparently) clothed in the powers of sight, hearing, etc., I am one without a second, eternally fixed in my own true nature, motionless like the ether of the sky. ~Alston

9. Not distanced by anything from Itself and untouched by Ignorance, false conceptions (of possessing a body etc.) and by actions, the Self is very pure. Without a second and established in My real nature like the immovable ether, I am (thought11to be) connected with the powers of seeing and other perceptions. ~Jagadananda

10.9 Separate and imperishable, very pure, I am the Self, unchangeable by the effects of ignorance or by actions, I am associated with sight and so on and filled with energy. I am non-dual and established in my own nature, immovable as the sky. ~Denton

9. Being perfectly stainless, Atman is distinguished from, and broken by, nescience, residual impression, and actions. Being filled with powers such as Seeing, I am non-dual, standing [perfect] in my own nature and motionless like the sky. ~Mayeda



Word-by-Word Breakdown
Line 1 Components
  • avidyayā (अविद्यया): By/from ignorance (spiritual nescience or lack of true knowledge).
  • bhāvanayā (भावनया): By/from mental concepts (imaginations, meditations, or deep-seated impressions).
  • ca (): And.
  • karmabhiḥ (कर्मभिः): By/from actions (past, present, or future deeds and their fruits).
  • viviktaḥ (विविक्तः): Separated, distinguished, or completely isolated from.
  • ātmā (आत्मा): The Self (the innermost spiritual essence).
  • avyavadhiḥ (अव्यवधिः): Without any separation, boundary, or intervening barrier (limitless).
  • sunirmalaḥ (सुनिर्मलः): Supremely pure, completely unstained, and free from defects.
Line 2 Components
  • dṛg-ādi-śakti-pracitaḥ (दृगादिशक्तिप्रचितः):
    • dṛg = Seeing / consciousness.
    • ādi = And others (hearing, thinking, knowing, etc.).
    • śakti = Powers or faculties.
    • pracitaḥ = Filled with, endowed with, or gathered.
    • Meaning: Endowed with the core faculty of sight/awareness and all other cognitive powers.
  • aham (अहम्): I am. 
  • advayaḥ (अद्वयः): Non-dual (without a second, one absolute reality). 
  • sthitaḥ (स्थितः): Established, seated, or resting.
  • svarūpe (स्वरूपे): In my own true nature (essential identity).
  • gagnam (गगनम्): The sky, space, or firmament.
  • yathā (यथा): Just as, like.
  • acalam (अचलम्): Immovable, steady, or unshakeable. 

~Google search



My Transcreation in progress


Detached from ignorance, imagination, and action,

the limitless Self is completely pure.

Endowed with the powers of seeing and such, I am nondual,

established in my true nature, and motionless like the sky.







All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam


Upadesa Sahasri 10.8 Translations

sadā ca bhūteṣu samo ’ham īśvaraḥ kṣarāksarābhyām paramo hy athottamaḥ parātma-tattvaṃ ca tathā ’dvayo ’pi san viparyayeṇābhimatas tv avidyayā 

[8] I am the Lord, ever one and the same in all beings, beyond the destructible and indestructible principles, hence the supreme Spirit1. Although I am the supreme Self and one without a second, I am mistakenly supposed to be other than this on account of nescience. ~Alston

8. Though I am the Lord9always the same in all beings, beyond the perishable and the imperishable,10and therefore the Supreme, the Self of all, and without a second, I am considered to be of a contrary nature on account of Ignorance. ~Jagadananda

10.8 I am the Lord, ever the same in all beings, beyond the perishable and imperishable. So, I am the highest having the nature of the Supreme non-dual Self but due to ignorance I am supposed to be of a contrary perverse nature. ~Denton

8. And I am always the same to [all] beings,7 the Lord, for I am superior to, and higher than, the perishable and the imperishable.8 Though I have the highest Atman as my true nature and am non¬ dual, I am nevertheless covered with wrong knowledge9 which is nescience. ~Mayeda


Line 1
sadā ca bhūteṣu samo ’ham īśvaraḥ
  • sadā: always / at all times
  • ca: and / also
  • bhūteṣu: in (all) beings or creatures
  • samaḥ: equal / the same
  • aham: I (am)
  • īśvaraḥ: the Lord / Supreme Ruler
  • Meaning: "And I, the Lord, am always the same in all beings."
Line 2
kṣarāksarābhyām paramo hy athottamaḥ
  • kṣarāksarābhyām: from both the perishable and the imperishable
  • paramaḥ: the highest / supreme
  • hi: verily / indeed
  • atha: and / then
  • uttamaḥ: the best / ultimate
  • Meaning: "Verily, I am the supreme and the best beyond both the perishable (material creation) and the imperishable (the unmanifest/soul)."
Line 3
parātma-tattvaṃ ca tathā ’dvayo ’pi san
  • para: supreme
  • ātma: self
  • tattvam: truth / reality
  • ca: and
  • tathā: thus / so
  • advayaḥ: non-dual (without a second)
  • api: even though
  • san: being
  • Meaning: "And I am the Supreme Truth of the Self, being thus non-dual (one without a second)."
Line 4
viparyayeṇābhimatas tv avidyayā

  • viparyayeṇa: by contrast / in reverse / erroneously
  • abhimataḥ: is considered / is regarded
  • tu: but
  • avidyayā: by ignorance / nescience
  • Meaning: "But through ignorance, I am regarded erroneously (or otherwise).
~Google search


My Transcreation in progress

Always and equally in all beings, I am Isvara, the Supreme Ruler.

Beyond the mortal and immortal, I am the highest and the ultimate.

Although that Supreme Self of Reality and Nondual Being,

I am mistaken to be otherwise by the nescience of ignorance.



All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam