Tuesday, June 9, 2026

Upadesa Sahasri 10.6 Translations

 idaṃtu satyam mama nāsti vikriyā vikāra-hetur na hi me ’dvayatvataḥ na puṇya-pāpe na ca mokṣa-bandhane na cāsti varṇāśramatā ’śarīrataḥ 

[6] But this, on the other hand, is true—namely, that I am not subject to modification. For there is no cause to occasion a modification in me, since I am one without a second. Merit and demerit, liberation and bondage, do not apply to me, and I do not belong to any caste, since I am bodiless. ~Alston

6. But it is true that I have no change nor any cause of a change as I am without a second. As I do not possess a body I have neither sin nor virtue, neither bondage nor liberation,7neither a caste nor an order of life. ~Jagadananda

10.6 But it is also true that this truth is not mine since my nature is entirely without any duality. For the same reason I am not subject to change nor any cause of change. Therefore, I am neither virtuous nor wicked, neither free nor bound, and being bodiless without caste or stage of life. ~Denton

6. It is true that I have neither change nor any cause ofchange, since I am non-dual. I have neither good nor bad deeds, neither final release nor bondage, neither caste nor stages of life, since I am bodiless. ~Mayeda


Word-by-Word Meaning:

इदम् (idam): This

तु (tu): Indeed / but

सत्यम् (satyam): The truth

मम (mama): For me / my

नास्ति (na asti): Does not exist (na = not + asti = is/exists)

विक्रिया (vikriyā): Modification / change / alteration

विकार-हेतुः (vikāra-hetuḥ): Cause of modification (vikāra = change + hetuḥ = cause)

न (na): Not

हि (hi): Surely / because

मे (me): My / for me

अद्वयत्वतः (advayatvataḥ): Due to my non-dual nature / because of oneness (advaya = non-dual + tvataḥ = due

Word-by-Word Meaning:

न (na): Neither / not

पुण्य-पापे (puṇya-pāpe): Virtue and vice / merit and sin (puṇya = merit + pāpe = sin)

न (na): Nor

च (ca): And

मोक्ष-बन्धने (mokṣa-bandhane): Liberation and bondage (mokṣa = liberation + bandhane = bondage)

न (na): Nor

च (ca): And

अस्ति (asti): There is

वर्णाश्रमता (varṇāśramatā): The status of caste and stage of life (varṇa = social class + āśrama = stage of life + tā = state of being)

अशरीरतः (aśarīrataḥ): Due to being bodiless / without a physical form (a = non + śarīra = body + tataḥ = because of

~Google search


My Transcreation in progress

It is my truth that change does not exist for me

and the cause of change is never mine due to my nondual nature.

Thus I possess neither merit nor sin, liberation nor bondage,

social class nor stage of life for I'm without a body.




All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



Upadesa Sahasri 10.5 Translations

 

Translations


śarīra-buddhīndriya-duḥkha-saṃtatir na me na cāham mama nirvikārataḥ asattva-hetoś ca tathaiva santater asattvam asyāḥ svapato hi dṛśyavat 

[5] The succession of sufferings pertaining to the body, senses and intellect is other than myself and does not belong to me, since I am changeless, and also because it is unreal. It is unreal like the succession of visions beheld by a dreamer. ~Alston


5. As I am changeless the series producing pain viz., the body, the intellet and the senses are not myself nor mine. Moreover they are unreal6like dream-objects, there being a reason for inference that they are so. ~Jagadananda


10.5 The body, intellect and senses are the causes of suffering but they are not me nor are they mine for I am changeless. Since the visible objects like the dream objects are not absolutely existent but only relatively so, thus I am indeed one alone. ~Denton


5. The continuous series of pains due to the body, the intellect and the senses is neither I nor ofMe, for I am changeless. And this is because the continual series [of pain] is unreal; it is indeed un¬ real like an object seen by a dreaming man. ~Mayeda


Line 1: śarīra-buddhīndriya-duḥkha-saṃtatir na me
  • śarīra (शरीर): Body.
  • buddhi (बुद्धि): Intellect / mind.
  • indriya (इन्द्रिय): Senses / sense organs.
  • duḥkha (दुःख): Suffering / pain / misery.
  • saṃtatiḥ (संततिः): Continuous stream / series / succession.
  • na (न): Not.
  • me (मे): Mine / to me.
Line Translation:
"The continuous stream of body, intellect, senses, and suffering is not mine."
Line 2: na cāham mama nirvikārataḥ
  • na (न): Not.
  • ca (च): And.
  • aham (अहम्): I.
  • mama (मम): My / mine.
  • nirvikārataḥ (निर्विकारतः): Because of being changeless / immutable / without modification.
Line Translation:
"And I am not that, nor is it mine, because I am completely changeless."
Line 3: asattva-hetoś ca tathaiva santater
  • asattva (असत्त्व): Unreality / non-existence / lack of substantiality.
  • hetoḥ (हेतोः): Because of / due to the reason of.
  • ca (च): And.
  • tathā eva (तथैव): In the very same way / similarly.
  • santateḥ (सन्ततेः): Of the continuous stream / series.
Line Translation:
"And also due to the unreality of this continuous stream itself..."
Line 4: asattvam asyāḥ svapato hi dṛśyavat
  • asattvam (असत्त्वम्): Unreality / illusory nature.
  • asyāḥ (अस्याः): Of this (stream).
  • svapataḥ (स्वपतः): Of a sleeping person / during dream.
  • hi (हि): Indeed / surely.
  • dṛśyavat (दृश्यवत्): Like objects seen / like a dream vision.
Line Translation:
"...this stream is indeed unreal, just like objects seen by a person sleeping in a dream."

~Google search



My Transcreation

The continuous suffering of body, intellect, and the senses are not mine

and I'm not theirs, for I am changeless

and also because of the unreality of this stream.

It's unreal like the dreamlike visions of a sleeper.




All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



Monday, June 8, 2026

Upadesa Sahasri 10.4 Translations

 

Translations

suṣupta-jāgrat-svapataś ca darśanam na me ’sti kiṃcit svam iveha mohanam svataś ca teṣām parato ’py asattvatas turīya evāsmi sadā dṛg advayaḥ

[4] I have no true experience in dreamless sleep, dream or waking—the delusion that appears to afflict me here is not really mine1. It cannot be established as real either as self-established or as introduced from without. Therefore I am ever the Fourth (i.e. beyond waking, dream and dreamless sleep), pure consciousness, one without a second. ~Alston

1 Reading ‘svam iveha’ for ‘tu materhi’ with Jagadānanda and Mayeda.


4. No perception whatever in waking, dream or deep sleep belongs to Me but it is due to delusion. For these states have no independent existence nor an existence depending4on the Self. I am, therefore, the Fourth5which is the Seer of all the three states and without a second. ~Jagadananda


10.4 Any perception during deep sleep, dreaming or waking is not mine. Even if it appears to be so this is just due to delusion. For dreaming and the others have no real existence. I am ever the fourth state one alone, perceiver of all. ~Denton


4. Whether in the state of deep sleep or of waking or of dreaming, no delusive perception appears to pertain to Me in this world. As those [three states] have no existence, self-dependent or other dependent, I am always the Fourth, the Seeing and the non-dual. ~Mayeda


4. None of the perceptions of waking, dream and deep sleep belong to Me. This is due to delusion in one’s own Self. These three states (or objects) do not have an independent existence, nor do they have an existence dependent on the Self. I am therefore the fourth, which is the Seer of all the three states and one without a second. ~Bodhatmananda


Word-by-Word Breakdown
Line 1 Words
  • suṣupta (सुषुप्त): deep, dreamless sleep state.
  • jāgrat (जाग्रत): the waking state.
  • svapataḥ (स्वपतः): of the dreaming state.
  • ca (च): and.
  • darśanam (दर्शनम्): perception / experience / seeing.
  • na (न): not.
  • me (मे): for me / mine.
  • asti (अस्ति): exists.
  • kiṃcit (किंचित्): whatsoever / any at all.
  • svam (स्वम्): one's own.
  • iva (इव): like / as if.
  • iha (इह): here / in this world.
  • mohanam (मोहनम्): delusion / illusion / infatuation. 
Line 2 Words
  • svataḥ (स्वतः): inherently / by themselves / intrinsically.
  • ca (च): and.
  • teṣām (तेषाम्): of them (referring to the three states).
  • parataḥ (परतः): dependently / through another / extrinsically.
  • api (अपि): also / even.
  • asattvataḥ (असत्त्वतः): due to non-existence / unreality.
  • turīyaḥ (तुरीयः): the Fourth (the transcendental state of pure consciousness).
  • eva (एव): alone / indeed / certainly.
  • asmi (अस्मि): I am.
  • sadā (सदा): always.
  • dṛg (दृग्): the Seer / Witness / Pure Consciousness.
  • advayaḥ (अद्वयः): non-dual / without a second.
~Google search



My Transcreation

Deep sleep, the waking state, and the dream state are not my experiences 

and do not exist for me at all, like illusions.

They neither exist independently nor are they dependent on the real. 

Thus I am always the Fourth alone, the nondual seer.