Tuesday, August 18, 2020

After Transcreating My Ninth Rumi

After nine Rumi transcreations, one of the things I’ve newly noticed: each stanza (couplet, verse, whatever) is locked into another. I’ve read there is a question as to the unity of a Rumi ghazal, and this is one of the reasons why Coleman Barks edits the ghazal in his versions. 

I’ve found the opposite to be true. In fact, I find that a subsequent verse will send me back to a previous one to revise, after seeing the poem was going somewhere I hadn’t imagined. Like building a bridge one slat at a time, and returning to a previous one to correct the slack. 

In my Rumi 9 transcreation, the first 8 verses contain paradox after paradox about fish and the sea but slowly builds into something like a portrait of an enlightened fish. But verse 9, to me, is the key of the entire poem. 

Barks speaks of Walt Whitman when talking of changing Rumi into free verse, and verse 9 reminds me of Whitman’s sudden stop in Song of Myself, when after a litany of Whitmanic desription, he says: ”Enough! Enough! Enough! / Somehow I have been stunn’d. Stand back!” 

After all the paradox, Rumi says something like this: “How long shall you speak in riddles? Paradox bewilders the mind. Now speak clearly so the heart may hear.” In other words, he has successfully confounded the mind, put it out of the way, and now is free to speak to the heart. 

And the next verse is the clear heartfelt expression of his love for his ‘guru’ Shams Tabriz: “The venerable Shams is both my Lord and Master. By his grace, the land of Tabriz is perfume and ambergris.” And this is basically the climax of this love poem. 

In his version, Barks does refer to this in a way: “How / Long will I keep talking in riddles? Shams is the master who turns the earth.” But it’s too much of a gloss for my taste. It doesn’t present the power of this heretical statement. The next 2 verses are, of course important, and not completely anti-climactic. 

The last verse describes the effect Shams has had on Rumi, if there were still the soul of Rumi to describe. It goes something like this: “May I never have my soul again. For after tasting his wine and being drunk on his beauty, I am one in self-awareness.” What a poem! 






No comments:

Post a Comment