Showing posts with label upsa. Show all posts
Showing posts with label upsa. Show all posts

Friday, June 12, 2026

Transcreating Shankara's Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam


1. 

The seer itself, the sky-like supreme;

ever-shining and changeless, one alone and unborn;

stainless, all-pervading, nondual:

thus I am that eternally released. Om.


2.

I am the seer, pure and unchanging.

By my very nature, there aren't any objects to me.

Before and behind, above and below, everywhere is 

the all-pervading reality, unborn and abiding as the Self.


3.

Unborn, undying, and accordingly ageless,

deathless, self-luminous, and all-pervasive, I am nondual—

neither cause nor effect, impeccably pure, 

and ever content in complete liberation. Om.


4.

Deep sleep, the waking state, and the dream state are not my experiences

and do not exist for me at all, like illusions.

They neither exist independently nor are they dependent on the real. 

Thus I am always the Fourth alone, the nondual seer.


5.

The continuous suffering of body, intellect, and the senses are not mine

and I'm not theirs, for I am changeless

and also because of the unreality of this stream.

It's unreal like the dreamlike visions of a sleeper.


6.

It is my truth that change does not exist for me

and the cause of change is never mine due to my nondual nature.

Thus I possess neither merit nor sin, liberation nor bondage,

social class nor stage of life for I'm without a body.


7.

Beginningless and without attributes, I claim no action nor its results.

For I am the Supreme without a second.

As space is all-pervading yet untouched,

I permeate this body with my subtlety.


8.

Always and equally in all beings, I am Isvara, the Supreme Ruler.

Beyond the mortal and immortal, I am the highest and the ultimate.

Although that Supreme Self of Reality and Nondual Being,

I am mistaken to be otherwise by the nescience of ignorance.


9.

Detached from ignorance, imagination, and action,

the limitless Self is completely pure.

Endowed with the powers of seeing and such, I am nondual,

established in my true nature, and motionless like the sky.


10.

I, Parabrahman, Atman, with surest vision, see—

no one is born again, as the Vedas say.

When the seed is absent, there's no creation.

No fruit is born where there's no delusion.


11.

This is thus mine and that like this is yours;

I also alone oversee my world and not otherwise:

such is the delusion of people's imagination.

Eternally equal is Brahman in that auspicious nonduality.


12.

That nondual knowledge is exceedingly pure. 

The great ones thus experience neither sorrow nor delusion. 

In the absence of both, there's neither birth nor binding action. 

Such assuredness arises in the knowers of the Vedas.


13.

As in deep sleep while in the waking state is the one who doesn't see duality

while seeing through it to that nonduality.

Similarly is the one performing actions although actionless.

One is the knower of the Self and no other is the conclusion here.


14.

Thus this vision of supreme truth that's been declared

by me surely is the highest observation of Vedanta.

One is completely liberated if it is firmly understood.

As the sky is never stained, so is it here by action.




Bibliography

The Thousand Teachings trans. by A.J. Alston

Upadesa Sahasri trans. by Swami Jagadananda

A Thousand Teachings trans. by John Denton

A Thousand Teachings trans. by Sengaku Mayeda


Introductions

In the post-war years, western and western-inspired scholarship, notably that of Paul Hacker and Sengaku Mayeda, has tended to show that the only surviving independent work that can with safety be ascribed to Śaṃkara is the Upadeśa Sāhasrī or Thousand Teachings in both its prose and verse parts—though it would be incautious to suppose that there was finality in this judgement...

The independent works other than the Upadeśa Sāhasrī are not safe guides to the doctrine of the historical Śaṃkara, while the Upadeśa Sāhasrī itself is. Hence its importance today as a relatively compact statement by Śaṃkara of his own view, eminently suitable as an introduction to the inherently more diffuse work of the commentaries...

It is, however, not certain that either the prose or the verse parts of the Upadeśa Sāhasrī originally constituted a unity. The whole work is very possibly a compilation of short pieces that originally stood on their own...

Of the verse part, Chapters I, XVII, XVIII and XIX appear from their dedicatory verses to have been separate works originally. Chapters II to XVI, also, are most probably a compilation of works that were originally separate, as it is hard to explain the fact that they stand in ascending order of length as being due to mere chance...

~Alston


The Upadesasahasri consists of two parts, one in verse and the other in prose. The verse or Metrical Part (Padyabandha) comprises nineteen chapters (prakarana). Manuscripts indicate that the two parts were regarded as independent works, as it were, and studied or commented upon separately. They also suggest the possibility that any single chapter could be selected, copied, and studied apart from the rest. This means that reading of the text may begin anywhere. 

~Mayeda


Sankara’s manner of exposition does not present us with the usual but avoidable additional difficulty which is obscurity of expression. He wrote magnificent works, both in prose and verse; and all of them are marked by depth of thought and lucidity of language. 

Among his major works are the great commentaries on what are known as the three canons of Vedanta, viz., the principal Upanishads, the Bhagavad-gita, and the Brahma-sutra, and such independent manuals as the Upadesasahasri and the Vivekachudamani. 

The quintessence of the philosophy of Sankara is stated in the following words which constitute a half-verse in Sanskrit; ‘‘The Absolute Spirit is the reality; the world of appearance is illusory; the so-called individual soul is the Absolute itself, and no other.”

~Mahadevan






Wednesday, June 10, 2026

Upadesa Sahasri 10.7 Translations

 anādito nirguṇato na karma me phalaṃ ca tasmāt paramo ’ham advayaḥ yathā nabhaṛ sarva-gataṃ na lipyate tathā hy ahaṃ deha-gato ’pi sūkṣmataḥ 


[7] Because I am beginningless and without qualities, neither action nor the results of action pertain to me. Hence I am the Supreme, one without a second. Just as the ether is omnipresent and yet untainted by anything on account of its subtlety, so am I omnipresent and untainted, even though present in the body, because I am subtle. ~Alston


7. Beginningless and devoid of attributes, I have neither actions nor their results. Therefore I am the supreme One without a second. Though in a body. I do not get attached on account of My subtleness like the ether which, though all-pervading, does not get tainted. ~Jagadananda


10.7 Through having no beginning and being without qualities I have neither actions nor results and therefore I am supreme. Just as I am non-dual and all-pervading like the mist so when I am in a body, I am unaffected because of my subtlety. ~Denton


7. Since I am beginningless and attributeless, I have neither action nor result [of action]. Therefore I am the highest [Atman], non-dual. Just as the ether, though all-pervading, is not stained so am I not either, though abiding in the body, since I am subtle. ~Mayeda



Word-by-Word Meaning
Line 1 & 2: anādito nirguṇato na karma me phalaṃ ca tasmāt paramo ’ham advayaḥ 


  • anāditah (अनादितः): due to being without a beginning / eternal.
  • nirguṇatah (निर्गुणतः): due to being devoid of material qualities (gunas).
  • na (न): never / not.
  • karma (कर्म): action / work.
  • me (मे): mine / of me.
  • phalam (फलम्): fruit / result of action.
  • ca (च): and.
  • tasmāt (तस्मात्): therefore / hence.
  • paramaḥ (परमः): the supreme / highest.
  • aham (अहम्): I am.
  • advayaḥ (अद्वयः): non-dual / peerless / without a second.
Line 3 & 4: yathā nabhaḥ sarva-gataṃ na lipyate tathā hy ahaṃ deha-gato ’pi sūkṣmataḥ
  • yathā (यथा): just as / in the manner of.
  • nabhaḥ (नभः): the sky / space / ether.
  • sarva-gatam (सर्व-गतम्): all-pervading / present everywhere.
  • na (न): not.
  • lipyate (लिप्यते): is tainted / becomes attached / gets contaminated.
  • tathā (तथा): in the same way / so.
  • hi (हि): certainly / indeed.
  • aham (अहम्): I.
  • deha-gataḥ (देह-गतः): remaining inside the physical body.
  • api (अपि): although / even though.
  • sūkṣmataḥ (सूक्ष्मतः): due to being extremely subtle / imperceptible. 
~Google search


My Transcreation

Beginningless and without attributes, I claim no action nor its results.

For I am the Supreme without a second.

As space is all-pervading yet untouched,

I permeate this body with my subtlety.



All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam






Tuesday, June 9, 2026

Upadesa Sahasri 10.6 Translations

 idaṃtu satyam mama nāsti vikriyā vikāra-hetur na hi me ’dvayatvataḥ na puṇya-pāpe na ca mokṣa-bandhane na cāsti varṇāśramatā ’śarīrataḥ 

[6] But this, on the other hand, is true—namely, that I am not subject to modification. For there is no cause to occasion a modification in me, since I am one without a second. Merit and demerit, liberation and bondage, do not apply to me, and I do not belong to any caste, since I am bodiless. ~Alston

6. But it is true that I have no change nor any cause of a change as I am without a second. As I do not possess a body I have neither sin nor virtue, neither bondage nor liberation,7neither a caste nor an order of life. ~Jagadananda

10.6 But it is also true that this truth is not mine since my nature is entirely without any duality. For the same reason I am not subject to change nor any cause of change. Therefore, I am neither virtuous nor wicked, neither free nor bound, and being bodiless without caste or stage of life. ~Denton

6. It is true that I have neither change nor any cause ofchange, since I am non-dual. I have neither good nor bad deeds, neither final release nor bondage, neither caste nor stages of life, since I am bodiless. ~Mayeda


Word-by-Word Meaning:

इदम् (idam): This

तु (tu): Indeed / but

सत्यम् (satyam): The truth

मम (mama): For me / my

नास्ति (na asti): Does not exist (na = not + asti = is/exists)

विक्रिया (vikriyā): Modification / change / alteration

विकार-हेतुः (vikāra-hetuḥ): Cause of modification (vikāra = change + hetuḥ = cause)

न (na): Not

हि (hi): Surely / because

मे (me): My / for me

अद्वयत्वतः (advayatvataḥ): Due to my non-dual nature / because of oneness (advaya = non-dual + tvataḥ = due

Word-by-Word Meaning:

न (na): Neither / not

पुण्य-पापे (puṇya-pāpe): Virtue and vice / merit and sin (puṇya = merit + pāpe = sin)

न (na): Nor

च (ca): And

मोक्ष-बन्धने (mokṣa-bandhane): Liberation and bondage (mokṣa = liberation + bandhane = bondage)

न (na): Nor

च (ca): And

अस्ति (asti): There is

वर्णाश्रमता (varṇāśramatā): The status of caste and stage of life (varṇa = social class + āśrama = stage of life + tā = state of being)

अशरीरतः (aśarīrataḥ): Due to being bodiless / without a physical form (a = non + śarīra = body + tataḥ = because of

~Google search


My Transcreation in progress

It is my truth that change does not exist for me

and the cause of change is never mine due to my nondual nature.

Thus I possess neither merit nor sin, liberation nor bondage,

social class nor stage of life for I'm without a body.




All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam



Upadesa Sahasri 10.5 Translations

 

Translations


śarīra-buddhīndriya-duḥkha-saṃtatir na me na cāham mama nirvikārataḥ asattva-hetoś ca tathaiva santater asattvam asyāḥ svapato hi dṛśyavat 

[5] The succession of sufferings pertaining to the body, senses and intellect is other than myself and does not belong to me, since I am changeless, and also because it is unreal. It is unreal like the succession of visions beheld by a dreamer. ~Alston


5. As I am changeless the series producing pain viz., the body, the intellet and the senses are not myself nor mine. Moreover they are unreal6like dream-objects, there being a reason for inference that they are so. ~Jagadananda


10.5 The body, intellect and senses are the causes of suffering but they are not me nor are they mine for I am changeless. Since the visible objects like the dream objects are not absolutely existent but only relatively so, thus I am indeed one alone. ~Denton


5. The continuous series of pains due to the body, the intellect and the senses is neither I nor ofMe, for I am changeless. And this is because the continual series [of pain] is unreal; it is indeed un¬ real like an object seen by a dreaming man. ~Mayeda


Line 1: śarīra-buddhīndriya-duḥkha-saṃtatir na me
  • śarīra (शरीर): Body.
  • buddhi (बुद्धि): Intellect / mind.
  • indriya (इन्द्रिय): Senses / sense organs.
  • duḥkha (दुःख): Suffering / pain / misery.
  • saṃtatiḥ (संततिः): Continuous stream / series / succession.
  • na (न): Not.
  • me (मे): Mine / to me.
Line Translation:
"The continuous stream of body, intellect, senses, and suffering is not mine."
Line 2: na cāham mama nirvikārataḥ
  • na (न): Not.
  • ca (च): And.
  • aham (अहम्): I.
  • mama (मम): My / mine.
  • nirvikārataḥ (निर्विकारतः): Because of being changeless / immutable / without modification.
Line Translation:
"And I am not that, nor is it mine, because I am completely changeless."
Line 3: asattva-hetoś ca tathaiva santater
  • asattva (असत्त्व): Unreality / non-existence / lack of substantiality.
  • hetoḥ (हेतोः): Because of / due to the reason of.
  • ca (च): And.
  • tathā eva (तथैव): In the very same way / similarly.
  • santateḥ (सन्ततेः): Of the continuous stream / series.
Line Translation:
"And also due to the unreality of this continuous stream itself..."
Line 4: asattvam asyāḥ svapato hi dṛśyavat
  • asattvam (असत्त्वम्): Unreality / illusory nature.
  • asyāḥ (अस्याः): Of this (stream).
  • svapataḥ (स्वपतः): Of a sleeping person / during dream.
  • hi (हि): Indeed / surely.
  • dṛśyavat (दृश्यवत्): Like objects seen / like a dream vision.
Line Translation:
"...this stream is indeed unreal, just like objects seen by a person sleeping in a dream."

~Google search



My Transcreation

The continuous suffering of body, intellect, and the senses are not mine

and I'm not theirs, for I am changeless

and also because of the unreality of this stream.

It's unreal like the dreamlike visions of a sleeper.




All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam